Skip to content
Menu
Steve Walton's
Steve Walton's

Quelle est la portée

Posted on juin 7, 2021 by admin

L’Italie et l’Espagne sont toutes deux des pays méditerranéens, mais ne sont guère à côté l’une de l’autre. Mais qu’en est-il de leurs langues ? Les langues espagnole et italienne sont-elles similaires ou très différentes? Sont-ils mutuellement intelligibles?

L’espagnol et l’italien sont en fait assez similaires en termes généraux et sont généralement mutuellement intelligibles dans les formes parlées et écrites entre l’espagnol et l’italien. Les deux langues sont des langues romanes dérivées du latin avec une base de vocabulaire largement similaire, avec quelques différences de ponctuation qui n’empêchent généralement pas la communication entre les deux langues.

Les Italiens et les Espagnols peuvent généralement se comprendre tant qu’ils parlent lentement et clairement. Les langues ont environ 82% de similitude dans les mots, avec un ordre des mots identique dans les phrases et un vocabulaire et une grammaire similaires. La prononciation est le principal domaine où il y a des différences.

Il y a beaucoup de cognats de mots étroitement liés ou identiques, mais aussi de faux cognats et des différences de prononciation qui peuvent attirer les gens. Nous allons passer par exemple de chacun de ces ci-dessous.

  • Un Espagnol et un Italien peuvent-ils converser dans les langues de l’autre ?
  • Quelques mots similaires (Apparentés) en espagnol et en italien
  • Certains Faux Amis (Faux Apparentés)
  • Prononciation

Un Espagnol et un Italien peuvent-ils converser dans les langues de l’autre ?

Compte tenu de ces similitudes, un Espagnol pourrait-il aller en Italie et être compris en espagnol, ou un Italien aller en Espagne et être compris parlant italien? La réponse est majoritairement oui de la part des personnes qui ont essayé cela.

En parcourant les forums et les articles de blog, il existe de nombreux exemples de personnes qui utilisent l’espagnol en Italie, ou vice versa, et qui maîtrisent parfaitement la communication. Ils peuvent avoir besoin de parler lentement et clairement et de répéter plusieurs fois, mais il y a certainement une intelligibilité mutuelle au point où chaque langue peut être utilisée dans l’autre pays pour la communication de base.

Voici un exemple que nous avons trouvé d’espagnol travaillant en Italie:

 » Je suis grec et j’ai étudié l’espagnol. Quand j’étais à Rome et que je voulais demander des directions, je parlais essentiellement en espagnol et au début je disais simplement « Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo » (Désolé, je ne parle pas italien mais je parle espagnol), puis passez à l’espagnol. Cela a parfaitement fonctionné. »

Et le cas inverse de l’italien compris en Espagne:

 » Beaucoup de touristes italiens viennent en Espagne, ils parlent italien et ils sont convaincus que nous ne comprenons aucun mot, mais nous comprenons beaucoup de choses en fait. »

Et un autre compte rendu intéressant de l’intelligibilité mutuelle des langues:

 » Je suis italien et je vis à Londres, j’étais dans une auberge avec des Espagnols, après 3 jours nous nous sommes compris comme de vieux amis, et la particularité était notre habileté folle, folle à comprendre non seulement la langue: mais des signaux étranges faits avec des yeux ou un geste: un langage corporel particulier utilisé uniquement avec ma famille. Un exemple, j’ai dit « attention cette personne devant nous est dangereuse » et j’ai fait un sourire sur mon visage et un mouvement rapide des yeux en direction du « problème ». Ils ont compris tout de suite et ils ont fait un mouvement rapide de la tête pour dire « oui, je le regarde » mais très vite pour masquer le signal »

Ce ne sont que trois des nombreuses citations différentes que nous pourrions choisir qui soulignent l’intelligibilité mutuelle entre les deux langues. Il y a à peu près un accord universel à ce sujet de la part des Italiens et des Espagnols, il est donc juste de dire que la similitude parlée entre les deux langues est assez élevée. De toutes les langues romanes, ce sont deux qui sont plus étroitement liées, bien que l’italien soit peut-être encore plus proche du français à certains égards.

De même, les locuteurs d’une langue rapportent qu’il était assez facile d’apprendre l’autre, ce qui n’est pas trop surprenant compte tenu des 82% de similitude lexicale entre les mots des deux langues. Apprendre l’un vous permet d’apprendre l’autre en grande partie; il vous suffit de distinguer les règles spécifiques de prononciation et de faire attention aux faux apparentés, que nous allons parcourir plus loin ci-dessous.

Quelques mots similaires (Apparentés) en espagnol et en italien

La similitude lexicale entre les deux langues signifie essentiellement qu’il y a beaucoup de mots en espagnol et en italien qui sont identiques ou très similaires et ont la même signification. Voici quelques exemples parmi de nombreux de ces apparentés ou mots qui sont similaires ou identiques.

  • Port-puerto en espagnol et porto en italien.
  • Livre – libro dans les deux langues.
  • Good–buen en espagnol et buon en italien
  • Bank–banco en espagnol et banca en italien
  • Music–musica dans les deux
  • Art–arte dans les deux
  • A house–una casa dans les deux
  • Telephone–telefono dans les deux
  • Toujours – siempre en espagnol et sempre en Italien
  • Supermarché – supermercado en espagnol et supermarcato en italien
  • Café – Café en Espagnol; caffe en italien
  • Voir ici pour d’autres mots similaires.

Certains Faux Amis (Faux Apparentés)

Contrairement aux mots apparentés ou similaires, il existe cependant des faux apparentés ou « faux amis » entre les deux langues – des mots qui ont une apparence et un son similaires ou identiques mais qui ont des significations différentes. Ce sont les exceptions à la similitude lexicale de 82% entre les mots écrits entre les langues que nous avons mentionnées précédemment.

Ceux-ci peuvent vous attraper dans la conversation si vous n’en êtes pas conscient et conduire à des malentendus quant à ce que vous voulez dire. Voici quelques faux apparentés entre l’italien et l’espagnol.

  • Pronto – signifie « bientôt » en espagnol et « prêt »
  • Barato – signifie pas cher en espagnol et « triché » en italien
  • Burro – signifie « âne » en espagnol mais « beurre » en italien
  • Pesca – signifie « pêche » en espagnol mais peut parfois signifier « pêche » en italien
  • Topo – signifie « taupe » en espagnol mais « souris » en italien.
  • Tiempo – signifie « météo » en espagnol; tempo signifie « temps » en italien.
  • Voir la vidéo intégrée ci-dessus et ici pour d’autres faux apparentés entre les deux langues.

Prononciation

C’est là que les deux langues commencent à devenir plus mutuellement intelligibles, car la prononciation est en fait assez similaire entre l’espagnol et l’italien. C’est ce qui permet l’intelligibilité mutuelle entre les deux langues tant que chaque personne parle lentement pour saisir les subtiles différences de mots.

Il y a cependant quelques zones où la prononciation est différente entre les deux langues. Voici quelques règles générales pour les différences de prononciation entre les deux langues:

  • Les mots italiens ont tendance à se terminer par une voyelle; les mots espagnols ont tendance à se terminer par des consanants.
  • Si un c ou un g est suivi de et i ou e, les deux langues assouplissent la prononciation, mais de manière différente:
      • Le c mou se prononce comme un « th » en espagnol; comme un « ch » en italien.
      • Le g doux se prononce comme un « x / h » en espagnol; comme un « j » en italien.
        • Pour produire un son « qw », vous utilisez « cu » en espagnol; « qu » en italien
        • Voir la vidéo ci-dessus pour plus de différences avec des exemples.

Voir Aussi:

  • À quel point l’espagnol et le portugais Sont-ils similaires?

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles récents

  • Grille de calendrier dynamique
  • Comment Changer Votre Nom d’utilisateur sur AOL Mail
  • Visitez Santa Barbara
  • 19 février 2015 Angine typique et atypique: Que rechercher
  • Lawrence H. Summers
  • Assistant du nom de bébé
  • Heures fixes de BUKU 2019, Carte du Festival, et Plus encore!

Archives

  • janvier 2022
  • décembre 2021
  • novembre 2021
  • octobre 2021
  • septembre 2021
  • août 2021
  • juillet 2021
  • juin 2021
  • mai 2021
  • avril 2021

Méta

  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR

Language

  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
©2022 Steve Walton's | Powered by WordPress & Superb Themes