Skip to content
Menu
Steve Walton's
Steve Walton's

hoe wijdverspreid

Posted on juni 7, 2021 by admin

Italië en Spanje zijn beide Middellandse-Zeelanden, maar liggen nauwelijks naast elkaar. Maar hoe zit het met hun talen? Zijn de Spaanse en Italiaanse talen vergelijkbaar of heel anders? Zijn ze onderling verstaanbaar?Het Spaans en het Italiaans lijken in het algemeen vrij op elkaar en zijn gewoonlijk in gesproken en geschreven vorm verstaanbaar tussen de Spanjaarden en de Italianen. Beide talen zijn Romaanse talen afgeleid van het Latijn met een grotendeels vergelijkbare woordenschat basis, met enkele verschillen in interpunctie die meestal niet voorkomen dat de communicatie tussen de twee talen.Italianen en Spanjaarden kunnen elkaar over het algemeen begrijpen zolang ze langzaam en duidelijk spreken. De talen hebben ongeveer 82% gelijkenis in woorden, samen met identieke woordvolgorde in zinnen en soortgelijke woordenschat en grammatica. Uitspraak is het belangrijkste gebied waar er verschillen zijn.

er zijn veel cognaten van nauw verwante of identieke woorden, maar ook enkele valse cognaten en verschillen in uitspraak die mensen kunnen vangen. We zullen gaan door middel van voorbeeld van elk van deze hieronder.

  • kunnen een Spanjaard en een Italiaan in elkaars taal met elkaar praten?
  • enkele soortgelijke woorden (cognaten) in het Spaans en het Italiaans
  • sommige valse vrienden (valse cognaten)
  • uitspraak

kunnen een Spanjaard en een Italiaan in elkaars taal met elkaar praten?

gezien deze overeenkomsten, kan een Spanjaard naar Italië gaan en in het Spaans worden begrepen, of een Italiaan naar Spanje gaan en Italiaans spreken? Het antwoord is overweldigend ja van mensen die dit hebben geprobeerd.Op zoek naar forums en blogposts, zijn er tal van voorbeelden van mensen die Spaans gebruiken in Italië, of vice versa, en die helemaal tevreden zijn met communicatie. Ze moeten misschien langzaam en duidelijk spreken en een paar keer herhalen, maar er is zeker Wederzijdse verstaanbaarheid tot het punt waar elke taal in het andere land kan worden gebruikt voor basiscommunicatie.

hier is een voorbeeld dat we vonden van Spaans werken in Italië:

“ik ben Grieks en heb Spaans gestudeerd. Toen ik in Rome was en ik wilde de weg vragen, sprak ik in principe in het Spaans en in het begin zou ik gewoon zeggen “Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo” (Sorry, Ik spreek geen Italiaans, maar ik spreek Spaans), ga dan naar het Spaans. Het werkte perfect.”

en het tegenovergestelde geval van Italiaans begrepen worden in Spanje:

“veel Italiaanse toeristen komen in Spanje, ze spreken Italiaans en ze zijn ervan overtuigd dat we geen enkel woord begrijpen, maar we begrijpen veel dingen eigenlijk.”

en een ander interessant verslag van de wederzijdse verstaanbaarheid van de talen:

“ik ben Italiaans en ik woon in Londen, Ik was in een hostel met Spaanse jongens, na 3 dagen begrepen we elkaar als oude vrienden, en de bijzonderheid was onze gekke, gekke vaardigheid om niet alleen de taal te begrijpen: maar vreemde signalen gemaakt met ogen of een gebaar: een bepaald soort lichaamstaal gebruikt alleen met mijn familie. Een voorbeeld, Ik zei “Wees voorzichtig deze persoon voor ons is gevaarlijk” en ik maakte een glimlach op mijn gezicht en een snelle beweging van de ogen in de richting van het “probleem”. Ze begrepen het onmiddellijk en ze deden een snelle beweging van het hoofd om te zeggen “ja, ik kijk hem” , maar zeer snel om het signaal te maskeren”

dit zijn slechts drie van de vele verschillende citaten die we kunnen uitzoeken die wijzen op de wederzijdse verstaanbaarheid tussen de twee talen. Zowel de Italianen als de Spanjaarden zijn het hier vrijwel overal over eens, dus het is eerlijk om te zeggen dat de gesproken overeenkomst tussen de twee talen vrij hoog is. Van alle Romaanse talen, zijn ze twee die nauwer verwant zijn, hoewel het Italiaans is misschien nog dichter bij het Frans in sommige opzichten.Ook de sprekers van de ene taal melden dat het vrij gemakkelijk was om de andere taal te leren, wat niet al te verwonderlijk is gezien de lexicale gelijkenis van 82% tussen woorden in de twee talen. Het leren van de ene brengt je veel van de weg naar het leren van de andere; je hoeft alleen maar de specifieke regels van de uitspraak te onderscheiden en op te letten voor de valse cognaten, die we hieronder verder zullen doorlopen.

enkele soortgelijke woorden (cognaten) in het Spaans en het Italiaans

de lexicale gelijkenis tussen de twee talen betekent in principe dat er veel woorden in het Spaans en het Italiaans zijn die identiek of zeer vergelijkbaar zijn en dezelfde betekenis hebben. Hier zijn slechts een paar van de vele voorbeelden van deze cognaten of woorden die vergelijkbaar of identiek zijn.

  • Port-puerto in het Spaans en porto in het Italiaans.
  • Boek-libro in beide talen.
  • Goed – buen in het spaans en buon in het italiaans
  • Bank – banco in het spaans en in de italiaanse banca
  • Muziek – musica in zowel
  • Art – arte in zowel
  • Een huis – una casa in zowel
  • Telefoon – telefono in zowel
  • Altijd – siempre in het spaans en sempre in het italiaans
  • Supermarkt – supermercado in het spaans en supermarcato in het italiaans
  • Koffie – Cafe in het spaans; caffe in het italiaans
  • Zie hier voor wat meer woorden van gelijke strekking.

sommige valse vrienden (valse cognaten)

in tegenstelling tot de cognaten of soortgelijke woorden, zijn er echter enkele valse cognaten of “valse vrienden” tussen de twee talen – woorden die er hetzelfde uitzien en klinken, maar verschillende betekenissen hebben. Dit zijn de uitzonderingen op de 82% lexicale gelijkenis tussen geschreven woorden tussen de eerder genoemde talen.

deze kunnen u in gesprek brengen als u zich er niet van bewust bent en leiden tot misverstanden over wat u bedoelt. Hier zijn enkele valse cognates tussen Italiaans en Spaans.

  • Pronto – betekent “snel” in het spaans en “klaar”
  • Barato – goedkoop in het spaans en “opgelicht” in het italiaans
  • Burro – betekent “ezel” in het spaans, maar “boter” in het italiaans
  • Pesca – betekent “vissen” in het spaans, maar kan betekenen “peach” in het italiaans soms
  • Topo – betekent “mol” in het spaans, maar “muis” in het italiaans.
  • Tiempo-betekent ” weer “in het Spaans; tempo betekent” tijd ” in het Italiaans.
  • zie de ingesloten video hierboven plus hier voor wat meer valse cognaten tussen de twee talen.

uitspraak

Dit is het moment waarop de twee talen elkaar beter begrijpen, aangezien de uitspraak van het Spaans en het Italiaans in feite vrij vergelijkbaar is. Dit is wat de wederzijdse verstaanbaarheid tussen de twee talen toestaat zolang elke persoon langzaam spreekt om de subtiele verschillen in woorden te vangen.

er zijn echter enkele gebieden waar de uitspraak verschilt tussen de twee talen. Hier zijn enkele algemene regels voor de verschillen tussen de uitspraak tussen de twee langauges:

  • Italiaanse woorden eindigen meestal op een klinker; Spaanse woorden eindigen meestal op consananten.
  • als een c of g wordt gevolgd door en i of e, verzachten beide talen de uitspraak, maar op verschillende manieren:
      • zachte c wordt uitgesproken als een” th “in het Spaans; als een” ch ” in het Italiaans.
      • Soft g wordt uitgesproken als een ” x / h “in het Spaans; als een” j ” in het Italiaans.
        • om een “qw” geluid te produceren, gebruik je ” cu “in het Spaans;” qu ” in het Italiaans
        • zie de video hierboven voor meer verschillen met voorbeelden.

zie ook:

  • hoe vergelijkbaar zijn Spaans en Portugees?

Geef een antwoord Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Recente berichten

  • Dynamic calendar grid
  • hoe wijzigt u uw gebruikersnaam op AOL Mail
  • Visit Santa Barbara
  • 19 februari 2015typische en atypische Angina: wat te zoeken
  • Lawrence H. Summers
  • Baby Naam Wizard
  • BUKU 2019 vaste tijden, festivalkaart, & meer!

Archieven

  • januari 2022
  • december 2021
  • november 2021
  • oktober 2021
  • september 2021
  • augustus 2021
  • juli 2021
  • juni 2021
  • mei 2021
  • april 2021

Meta

  • Inloggen
  • Berichten feed
  • Reacties feed
  • WordPress.org

Language

  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
©2022 Steve Walton's | Powered by WordPress & Superb Themes