Skip to content
Menu
Steve Walton's
Steve Walton's

Hvor Mye Snakkes

Posted on juni 7, 2021 by admin

Italia og Spania er Begge Middelhavslandene, men er neppe rett ved siden av hverandre. Men hva med språkene deres? Er de spanske og italienske språkene like eller ganske forskjellige? Er de gjensidig forståelige?

spansk og italiensk er faktisk ganske like i generelle termer og ure vanligvis gjensidig forståelig i muntlig og skriftlig form mellom spansk og Italienere. Begge språkene er Romanske språk avledet fra Latin med et bredt lignende ordforråd, med noen forskjeller i tegnsetting som vanligvis ikke hindrer kommunikasjon mellom de to språkene.

Italienere og Spanjoler kan generelt forstå hverandre så lenge de snakker sakte og tydelig. Språkene har rundt 82% likhet i ord, sammen med identisk ordrekkefølge i setninger og lignende ordforråd og grammatikk. Uttale er hovedområdet der det er forskjeller.

det er mange kognater av nært beslektede eller identiske ord, men også noen falske kognater og forskjeller i uttale som kan fange folk ut. Vi vil gå gjennom eksempel på hver av disse nedenfor.

  • Kan En Spanjol Og en italiensk Snakke Hverandres Språk?
  • Noen Lignende Ord (Kognater) på spansk og italiensk
  • Noen Falske Venner (Falske Kognater)
  • Uttale

Kan En Spanjol Og en italiensk Snakke Hverandres Språk?

Gitt disse likhetene, kan en spansk person gå Til Italia og bli forstått på spansk, eller en italiensk person gå Til Spania og bli forstått snakker italiensk? Svaret er overveldende ja fra folk som har prøvd dette.

Ser gjennom fora og blogginnlegg, det er nok av eksempler på folk som bruker spansk I Italia, eller vice versa, og å være helt greit med kommunikasjon. De må kanskje snakke sakte og tydelig og gjenta noen ganger, men det er definitivt gjensidig forståelighet til det punktet hvor hvert språk kan brukes i det andre landet for grunnleggende kommunikasjon.

her er et eksempel vi fant på spansk arbeider I Italia:

«jeg er gresk og har studert spansk. Da Jeg var I Roma og jeg ønsket å spørre om veien, ville jeg snakke i utgangspunktet på spansk og i begynnelsen ville jeg bare si » Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo «(Beklager, jeg snakker ikke italiensk, men jeg snakker spansk), og deretter gå videre til spansk. Det fungerte perfekt.»

og det motsatte tilfellet av italiensk blir forstått I Spania:

«mange italienske turister kommer I Spania, de snakker italiensk og de er overbevist om at vi ikke forstår noen enkelt ord, men vi forstår mange ting faktisk.»

og en annen interessant redegjørelse for gjensidig forståelighet av språkene:

«jeg er italiensk og jeg bor I London, jeg var i et herberge med spanske gutter, etter 3 dager vi forsto hverandre som gamle venner, og det spesielle var vår gal, gal ferdighet til å forstå ikke bare språket: men merkelige signaler laget med øyne eller noen gest: en bestemt type kroppsspråk brukes bare med familien min. Et eksempel, jeg sa «vær forsiktig denne personen foran oss er farlig» og jeg gjorde et smil på ansiktet mitt og en rask bevegelse av øynene i retning av «problemet». De forsto umiddelbart, og de gjorde en rask bevegelse av hodet for å si «ja, jeg ser ham», men veldig fort å maskere signalet»

Dette er bare tre av mange forskjellige sitater vi kunne plukke ut som peker på gjensidig forståelighet mellom de to språkene. Det er ganske mye universell enighet om Dette fra Både Italienere og Spanjoler, så det er rimelig å si at den talte likheten mellom de to språkene er ganske høy. Av Alle Romanske språk, de er to som er nærmere beslektet, om italiensk er kanskje nærmere fortsatt til fransk på noen måter.

på samme måte rapporterer høyttalere av ett språk at det var ganske enkelt å lære det andre, noe som ikke er så overraskende gitt 82% leksikalsk likhet mellom ord på de to språkene. Lære en får deg mye av veien til å lære den andre; du trenger bare å skille de spesifikke regler for uttale og passe på de falske kognatene, som vi vil gå gjennom nedenfor.

Noen Lignende Ord (Kognater) på spansk og italiensk

den leksikalske likheten mellom de to språkene betyr i utgangspunktet at det er mange ord på spansk og italiensk som enten er identiske eller svært like og har samme betydning. Her er noen av mange eksempler på disse kognater eller ord som er like eller identiske.

  • Port – puerto på spansk og porto på italiensk.
  • book-libro på begge språk.
  • Good – buen på spansk og buon på italiensk
  • Bank – banco på spansk og banca på italiensk
  • Musikk – musica i begge
  • Kunst – arte i begge
  • et hus – una casa i begge
  • Telefon – telefono i begge
  • alltid – siempre på spansk og sempre på italiensk
  • supermarked – Supermercado på spansk og supermarcato på italiensk
  • kaffe – cafe på spansk; caffe på italiensk
  • se her for noen flere lignende ord.

Noen Falske Venner (Falske Kognater)

i motsetning til kognater eller lignende ord, er det imidlertid noen falske kognater eller » falske venner mellom de to språkene-ord som ser ut og høres like ut eller det samme, men har forskjellige betydninger. Dette er unntakene til den 82% leksikalske likheten mellom skrevne ord mellom språkene vi nevnte tidligere.

Disse kan ta deg ut i samtale hvis du ikke er klar over dem og føre til misforståelser om hva du mener. Her er noen falske kognater mellom italiensk og spansk.

  • Pronto – betyr «snart» på spansk og «klar»
  • Barato – betyr billig på spansk og «jukset» på italiensk
  • Burro – betyr «esel» på spansk, men «smør» på italiensk
  • Pesca – betyr «fiske» på spansk, men kan bety «fersken» på italiensk noen ganger
  • topo – betyr «muldvarp» på spansk, men «mus» på italiensk.
  • Tiempo – Betyr «vær» på spansk; tempo betyr » tid » på italiensk.
  • Se den innebygde videoen ovenfor pluss her for noen flere falske kognater mellom de to språkene.

Uttale

det er her de to språkene begynner å bli mer gjensidig forståelige, siden uttalen faktisk er ganske lik mellom spansk og italiensk. Dette er det som tillater gjensidig forståelighet mellom de to språkene så lenge hver person snakker sakte for å fange de subtile forskjellene i ord.

det er imidlertid noen områder hvor prounciation er forskjellig mellom de to språkene. Her er noen generelle regler for forskjellene mellom uttale mellom de to langauges:

  • italienske ord har en tendens til å ende i en vokal; spanske ord har en tendens til å ende i consanants.
  • hvis en c eller g etterfølges av og i eller e, myker begge språk uttalen, men på forskjellige måter:
      • Myk c er uttalt som en » th «på spansk; som en» ch » på italiensk.
      • Myk g uttales som en «x/h» på spansk; som en «j» på italiensk.
        • for å produsere en «qw» lyd, bruker du» cu «på spansk;» qu » på italiensk
        • Se videoen ovenfor for noen flere forskjeller med eksempler.

Se Også:

  • Hvor Like er spansk og portugisisk?

Legg igjen en kommentar Avbryt svar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Siste innlegg

  • Dynamisk kalenderrutenett
  • Hvordan Endre Brukerskjermnavnet på AOL Mail
  • Besøk Santa Barbara
  • 19 februar 2015typisk Og Atypisk Angina: Hva Du Skal Se Etter
  • Lawrence H. Summers
  • Baby Name Wizard
  • BUKU 2019 Sett Ganger, Festivalkart , Og Mer!

Arkiv

  • januar 2022
  • desember 2021
  • november 2021
  • oktober 2021
  • september 2021
  • august 2021
  • juli 2021
  • juni 2021
  • mai 2021
  • april 2021

Meta

  • Logg inn
  • Innleggsstrøm
  • Kommentarstrøm
  • WordPress.org

Language

  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
©2022 Steve Walton's | Powered by WordPress & Superb Themes