Olaszország és Spanyolország egyaránt mediterrán országok, de alig vannak egymás mellett. De mi a helyzet a nyelvükkel? A spanyol és az olasz nyelv hasonló vagy teljesen más? Kölcsönösen érthetőek?
a spanyol és az olasz általánosságban meglehetősen hasonló, és általában kölcsönösen érthető a beszélt és írott formában a spanyol és az olasz között. Mindkét nyelv latinból származó román nyelv, nagyjából hasonló szókincsbázissal, az írásjelek bizonyos különbségeivel, amelyek általában nem akadályozzák a két nyelv közötti kommunikációt.
az olaszok és a spanyolok általában megértik egymást, ha lassan és világosan beszélnek. A nyelvek mintegy 82% – os hasonlóságot mutatnak a szavakban, valamint azonos szórendet mutatnak a mondatokban, valamint hasonló szókincset és nyelvtant. A kiejtés a fő terület, ahol különbségek vannak.
rengeteg rokon rokon vagy azonos szó van, de vannak hamis rokonok és kiejtési különbségek is, amelyek elkaphatják az embereket. Mi wil megy keresztül példa mindegyik alább.
tud-e egy spanyol és egy olasz egymás nyelvén beszélgetni?
ezeket a hasonlóságokat figyelembe véve egy spanyol ember Olaszországba megy, és spanyolul értendő, vagy egy olasz ember Spanyolországba megy, és olaszul beszél? A válasz túlnyomórészt igen azoktól, akik ezt kipróbálták.
fórumokat és blogbejegyzéseket nézve rengeteg példa van arra, hogy az emberek Olaszországban használják a spanyol nyelvet, vagy fordítva, és tökéletesen rendben vannak a kommunikációval. Lehet, hogy lassan és világosan kell beszélniük, és néhányszor meg kell ismételniük, de határozottan kölcsönös érthetőség van addig a pontig, hogy a másik országban minden nyelv használható legyen az alapvető kommunikációhoz.
íme egy példa arra, hogy a spanyolok Olaszországban dolgoznak:
“görög vagyok, spanyolul tanultam. Amikor Rómában voltam, és útbaigazítást akartam kérni, alapvetően spanyolul beszéltem, és az elején csak azt mondtam: “Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo” (Sajnálom, nem beszélek olaszul, de spanyolul beszélek), majd áttérek a spanyolra. Tökéletesen működött.”
az olasz nyelv ellentétes esete Spanyolországban:
“sok olasz turista érkezik Spanyolországba, olaszul beszélnek, és meg vannak győződve arról, hogy egyetlen szót sem értünk, de valójában sok mindent megértünk.”
egy másik érdekes beszámoló a nyelvek kölcsönös érthetőségéről:
“olasz vagyok, és Londonban élek, egy hostelben voltam spanyol srácokkal, utána 3 nap alatt megértettük egymást, mint régi barátok, és a különlegesség őrült volt, őrült készség, hogy megértsük nemcsak a nyelvet: de furcsa jelek szemmel vagy valamilyen gesztussal: egy bizonyos fajta testbeszéd, amelyet csak a családommal használnak. Egy példa, azt mondtam :” légy óvatos, ez a személy előttünk veszélyes”, és tettem egy mosolyt az arcomon, és egy gyors mozgás a szem irányába a “probléma”. Azonnal megértették, és gyorsan megmozgatták a fejüket, hogy azt mondják: “igen, őt keresem”, de nagyon gyorsan elfedték a jelet”
ez csak három a sok különböző idézet közül, amelyeket kiválaszthattunk, amelyek rámutatnak a két nyelv közötti kölcsönös érthetőségre. Ebben nagyjából egyetemes egyetértés van mind az olaszok, mind a spanyolok részéről, így igazságos azt mondani, hogy a két nyelv beszélt hasonlósága meglehetősen magas. Az összes román nyelv közül kettő szorosabban kapcsolódik egymáshoz, bár az olasz bizonyos szempontból talán még közelebb áll a franciához.
Hasonlóképpen, az egyik nyelv beszélői arról számolnak be, hogy meglehetősen könnyű volt megtanulni a másikat, ami nem túl meglepő, tekintettel a két nyelv szavak közötti 82% – os lexikai hasonlóságra. Az egyik megtanulása nagyban megkönnyíti a másik megtanulását; csak meg kell különböztetni a kiejtés sajátos szabályait, és figyelni kell a hamis rokonokra, amelyeket az alábbiakban tovább fogunk menni.
néhány hasonló szó (rokon) spanyolul és olaszul
a két nyelv lexikai hasonlósága alapvetően azt jelenti, hogy sok olyan szó van spanyolul és olaszul, amelyek azonosak vagy nagyon hasonlóak, és azonos jelentéssel bírnak. Íme néhány példa ezekre a rokonokra vagy szavakra, amelyek hasonlóak vagy azonosak.
- Port – puerto spanyolul és Porto olaszul.
- könyv – libro mindkét nyelven.
- jó – buen spanyolul és Buon olaszul
- Bank – banco spanyolul és Banca olaszul
- zene – musica mindkét nyelven
- Art – arte mindkét nyelven
- a ház – una casa mindkét nyelven
- telefon – telefono mindkét nyelven
- >
- always – siempre spanyolul és sempre olaszul
- szupermarket – Supermercado spanyolul és supermarcato olaszul
- kávé – kávézó spanyolul; Caffe olaszul
- lásd itt néhány hasonló szavakat.
néhány hamis barát (hamis rokon)
a rokonokkal vagy hasonló szavakkal ellentétben azonban vannak hamis rokonok vagy “hamis barátok a két nyelv között – olyan szavak, amelyek hasonlóak vagy azonosak, mégis eltérő jelentéssel bírnak. Ezek a kivételek az írott szavak 82% – os lexikai hasonlósága alól a korábban említett nyelvek között.
ezek elkaphatnak a beszélgetésben, ha nincsenek tisztában velük, és félreértésekhez vezethetnek azzal kapcsolatban, hogy mire gondolsz. Itt van néhány hamis rokon az olasz és a spanyol között.
- Pronto – azt jelenti, “hamarosan” a spanyol és a “kész”
- Barato – azt jelenti, olcsó spanyol és “csalt” az olasz
- Burro – azt jelenti, “szamár” a spanyol, de a “vaj” az olasz
- Pesca – azt jelenti, “halászat” a spanyol, de jelentheti “Barack” olasz néha
- topo – spanyolul “anyajegy”, olaszul “egér”.
- Tiempo – spanyolul “időjárást” jelent; a tempó olaszul “időt” jelent.
- lásd a beágyazott videó fenti plusz itt néhány hamis rokon a két nyelv között.
kiejtés
itt kezd a két nyelv kölcsönösen érthetőbbé válni, mivel a kiejtés valójában meglehetősen hasonló a spanyol és az olasz között. Ez teszi lehetővé a két nyelv közötti kölcsönös érthetőséget, mindaddig, amíg minden ember lassan beszél, hogy elkapja a szavak finom különbségeit.
vannak azonban olyan területek, ahol a prounciáció különbözik a két nyelv között. Íme néhány általános szabály a két nyelv közötti kiejtés közötti különbségekre:
- az olasz szavak általában magánhangzóval végződnek; a spanyol szavak általában consanantokkal végződnek.
- ha a c – t vagy g-t követi az i vagy e, mindkét nyelv lágyítja a kiejtést, de különböző módon:
-
- a lágy c-t spanyolul “th” – ként ejtik; olaszul “ch” – ként.
- a lágy g-t spanyolul “x/h” – ként ejtik; olaszul “j” – ként.
- a “qw” hang előállításához spanyolul “cu” – t használ; olaszul “qu”
- lásd a fenti videót néhány további különbségért a példákkal.
-
Lásd még:
- mennyire hasonlít a spanyol és a portugál?