Skip to content
Menu
Steve Walton's
Steve Walton's

milyen széles körben beszélnek

Posted on június 7, 2021 by admin

Olaszország és Spanyolország egyaránt mediterrán országok, de alig vannak egymás mellett. De mi a helyzet a nyelvükkel? A spanyol és az olasz nyelv hasonló vagy teljesen más? Kölcsönösen érthetőek?

a spanyol és az olasz általánosságban meglehetősen hasonló, és általában kölcsönösen érthető a beszélt és írott formában a spanyol és az olasz között. Mindkét nyelv latinból származó román nyelv, nagyjából hasonló szókincsbázissal, az írásjelek bizonyos különbségeivel, amelyek általában nem akadályozzák a két nyelv közötti kommunikációt.

az olaszok és a spanyolok általában megértik egymást, ha lassan és világosan beszélnek. A nyelvek mintegy 82% – os hasonlóságot mutatnak a szavakban, valamint azonos szórendet mutatnak a mondatokban, valamint hasonló szókincset és nyelvtant. A kiejtés a fő terület, ahol különbségek vannak.

rengeteg rokon rokon vagy azonos szó van, de vannak hamis rokonok és kiejtési különbségek is, amelyek elkaphatják az embereket. Mi wil megy keresztül példa mindegyik alább.

  • tud-e egy spanyol és egy olasz egymás nyelvén beszélgetni?
  • néhány hasonló szó (rokon) spanyolul és olaszul
  • néhány hamis barát (hamis rokon)
  • kiejtés

tud-e egy spanyol és egy olasz egymás nyelvén beszélgetni?

ezeket a hasonlóságokat figyelembe véve egy spanyol ember Olaszországba megy, és spanyolul értendő, vagy egy olasz ember Spanyolországba megy, és olaszul beszél? A válasz túlnyomórészt igen azoktól, akik ezt kipróbálták.

fórumokat és blogbejegyzéseket nézve rengeteg példa van arra, hogy az emberek Olaszországban használják a spanyol nyelvet, vagy fordítva, és tökéletesen rendben vannak a kommunikációval. Lehet, hogy lassan és világosan kell beszélniük, és néhányszor meg kell ismételniük, de határozottan kölcsönös érthetőség van addig a pontig, hogy a másik országban minden nyelv használható legyen az alapvető kommunikációhoz.

íme egy példa arra, hogy a spanyolok Olaszországban dolgoznak:

“görög vagyok, spanyolul tanultam. Amikor Rómában voltam, és útbaigazítást akartam kérni, alapvetően spanyolul beszéltem, és az elején csak azt mondtam: “Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo” (Sajnálom, nem beszélek olaszul, de spanyolul beszélek), majd áttérek a spanyolra. Tökéletesen működött.”

az olasz nyelv ellentétes esete Spanyolországban:

“sok olasz turista érkezik Spanyolországba, olaszul beszélnek, és meg vannak győződve arról, hogy egyetlen szót sem értünk, de valójában sok mindent megértünk.”

egy másik érdekes beszámoló a nyelvek kölcsönös érthetőségéről:

“olasz vagyok, és Londonban élek, egy hostelben voltam spanyol srácokkal, utána 3 nap alatt megértettük egymást, mint régi barátok, és a különlegesség őrült volt, őrült készség, hogy megértsük nemcsak a nyelvet: de furcsa jelek szemmel vagy valamilyen gesztussal: egy bizonyos fajta testbeszéd, amelyet csak a családommal használnak. Egy példa, azt mondtam :” légy óvatos, ez a személy előttünk veszélyes”, és tettem egy mosolyt az arcomon, és egy gyors mozgás a szem irányába a “probléma”. Azonnal megértették, és gyorsan megmozgatták a fejüket, hogy azt mondják: “igen, őt keresem”, de nagyon gyorsan elfedték a jelet”

ez csak három a sok különböző idézet közül, amelyeket kiválaszthattunk, amelyek rámutatnak a két nyelv közötti kölcsönös érthetőségre. Ebben nagyjából egyetemes egyetértés van mind az olaszok, mind a spanyolok részéről, így igazságos azt mondani, hogy a két nyelv beszélt hasonlósága meglehetősen magas. Az összes román nyelv közül kettő szorosabban kapcsolódik egymáshoz, bár az olasz bizonyos szempontból talán még közelebb áll a franciához.

Hasonlóképpen, az egyik nyelv beszélői arról számolnak be, hogy meglehetősen könnyű volt megtanulni a másikat, ami nem túl meglepő, tekintettel a két nyelv szavak közötti 82% – os lexikai hasonlóságra. Az egyik megtanulása nagyban megkönnyíti a másik megtanulását; csak meg kell különböztetni a kiejtés sajátos szabályait, és figyelni kell a hamis rokonokra, amelyeket az alábbiakban tovább fogunk menni.

néhány hasonló szó (rokon) spanyolul és olaszul

a két nyelv lexikai hasonlósága alapvetően azt jelenti, hogy sok olyan szó van spanyolul és olaszul, amelyek azonosak vagy nagyon hasonlóak, és azonos jelentéssel bírnak. Íme néhány példa ezekre a rokonokra vagy szavakra, amelyek hasonlóak vagy azonosak.

  • Port – puerto spanyolul és Porto olaszul.
  • könyv – libro mindkét nyelven.
  • jó – buen spanyolul és Buon olaszul
  • Bank – banco spanyolul és Banca olaszul
  • zene – musica mindkét nyelven
  • Art – arte mindkét nyelven
  • a ház – una casa mindkét nyelven
  • telefon – telefono mindkét nyelven
  • >
  • always – siempre spanyolul és sempre olaszul
  • szupermarket – Supermercado spanyolul és supermarcato olaszul
  • kávé – kávézó spanyolul; Caffe olaszul
  • lásd itt néhány hasonló szavakat.

néhány hamis barát (hamis rokon)

a rokonokkal vagy hasonló szavakkal ellentétben azonban vannak hamis rokonok vagy “hamis barátok a két nyelv között – olyan szavak, amelyek hasonlóak vagy azonosak, mégis eltérő jelentéssel bírnak. Ezek a kivételek az írott szavak 82% – os lexikai hasonlósága alól a korábban említett nyelvek között.

ezek elkaphatnak a beszélgetésben, ha nincsenek tisztában velük, és félreértésekhez vezethetnek azzal kapcsolatban, hogy mire gondolsz. Itt van néhány hamis rokon az olasz és a spanyol között.

  • Pronto – azt jelenti, “hamarosan” a spanyol és a “kész”
  • Barato – azt jelenti, olcsó spanyol és “csalt” az olasz
  • Burro – azt jelenti, “szamár” a spanyol, de a “vaj” az olasz
  • Pesca – azt jelenti, “halászat” a spanyol, de jelentheti “Barack” olasz néha
  • topo – spanyolul “anyajegy”, olaszul “egér”.
  • Tiempo – spanyolul “időjárást” jelent; a tempó olaszul “időt” jelent.
  • lásd a beágyazott videó fenti plusz itt néhány hamis rokon a két nyelv között.

kiejtés

itt kezd a két nyelv kölcsönösen érthetőbbé válni, mivel a kiejtés valójában meglehetősen hasonló a spanyol és az olasz között. Ez teszi lehetővé a két nyelv közötti kölcsönös érthetőséget, mindaddig, amíg minden ember lassan beszél, hogy elkapja a szavak finom különbségeit.

vannak azonban olyan területek, ahol a prounciáció különbözik a két nyelv között. Íme néhány általános szabály a két nyelv közötti kiejtés közötti különbségekre:

  • az olasz szavak általában magánhangzóval végződnek; a spanyol szavak általában consanantokkal végződnek.
  • ha a c – t vagy g-t követi az i vagy e, mindkét nyelv lágyítja a kiejtést, de különböző módon:
      • a lágy c-t spanyolul “th” – ként ejtik; olaszul “ch” – ként.
      • a lágy g-t spanyolul “x/h” – ként ejtik; olaszul “j” – ként.
        • a “qw” hang előállításához spanyolul “cu” – t használ; olaszul “qu”
        • lásd a fenti videót néhány további különbségért a példákkal.

Lásd még:

  • mennyire hasonlít a spanyol és a portugál?

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Legutóbbi bejegyzések

  • dinamikus naptárrács
  • Hogyan változtassuk meg a felhasználó nevét AOL Mail
  • Visit Santa Barbara
  • február 19, 2015tipikus és atipikus Angina: mit kell keresni
  • Lawrence H. Summers
  • baba neve varázsló
  • BUKU 2019 beállított idők, fesztivál térkép, & több!

Archívum

  • 2022 január
  • 2021 december
  • 2021 november
  • 2021 október
  • 2021 szeptember
  • 2021 augusztus
  • 2021 július
  • 2021 június
  • 2021 május
  • 2021 április

Meta

  • Bejelentkezés
  • Bejegyzések hírcsatorna
  • Hozzászólások hírcsatorna
  • WordPress Magyarország

Language

  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
©2022 Steve Walton's | Powered by WordPress & Superb Themes