Italia ja Espanja ovat molemmat Välimeren maita, mutta tuskin aivan naapureina. Entä heidän kielensä? Ovatko Espanjan ja Italian kielet samanlaisia vai aivan erilaisia? Ovatko ne keskenään ymmärrettävissä?
Espanja ja Italia ovat itse asiassa melko samankaltaisia yleisellä tasolla, ja yleensä Espanjan ja italialaisten välinen kieli ja kirjoitusmuoto ovat keskenään ymmärrettäviä. Molemmat kielet ovat latinasta johdettuja romaanisia kieliä, joiden sanastopohja on suurin piirtein samanlainen, ja välimerkeissä on joitakin eroja, jotka eivät yleensä estä näiden kahden kielen välistä kommunikaatiota.
italialaiset ja Espanjalaiset voivat yleensä ymmärtää toisiaan, kunhan he puhuvat hitaasti ja selkeästi. Kielissä on noin 82% samankaltaisuutta sanoissa, samoin kuin lauseiden sanajärjestys ja samankaltainen sanasto ja kielioppi. Ääntäminen on tärkein alue, jossa on eroja.
on paljon konjaatteja läheistä sukua olevista tai identtisistä sanoista, mutta myös joitakin vääriä kognaatteja ja ääntämiseroja, jotka voivat saada ihmiset kiinni. Me wil käydä läpi esimerkki kunkin näistä alla.
voivatko espanjalainen ja Italialainen keskustella toistensa kielillä?
kun otetaan huomioon nämä yhtäläisyydet, voisiko espanjalainen mennä Italiaan ja tulla ymmärretyksi espanjaksi, tai italialainen henkilö mennä Espanjaan ja ymmärtää puhuvansa Italiaa? Vastaus on ylivoimaisesti Kyllä ihmisiltä, jotka ovat kokeilleet tätä.
keskustelupalstoja ja blogikirjoituksia katsellessa on runsaasti esimerkkejä siitä, että ihmiset käyttävät Italiassa espanjaa tai päinvastoin ja ovat täysin sujut viestinnän kanssa. Heidän on ehkä puhuttava hitaasti ja selkeästi ja toistettava muutaman kerran, mutta molemminpuolinen ymmärrettävyys on siinä määrin suuri, että toisessa maassa voidaan käyttää jokaista kieltä perusyhteisöllisyyteen.
tässä on esimerkki espanjalaisten työskentelystä Italiassa:
”olen kreikkalainen ja olen opiskellut espanjaa. Kun olin Roomassa ja halusin kysyä ohjeita, puhuisin periaatteessa espanjaa ja alussa sanoisin vain ”Scusi, non parlo italiano ma parlo spagnolo” (Anteeksi, en puhu italiaa, mutta puhun espanjaa), sitten siirtyä Espanjaan. Se toimi täydellisesti.”
ja päinvastainen tapaus, jossa italiaa ymmärretään Espanjassa:
”monet italialaiset turistit tulevat Espanjaan, he puhuvat italiaa ja ovat vakuuttuneita siitä, että me emme ymmärrä mitään yhtä sanaa, mutta ymmärrämme itse asiassa monia asioita.”
ja toinen mielenkiintoinen selvitys kielten keskinäisestä ymmärrettävyydestä:
”olen italialainen ja asun Lontoossa, olin hostellissa Espanjan kaverit, 3 päivän kuluttua ymmärsimme toisiamme kuin vanhoja ystäviä, ja erityispiirre oli meidän hullu, hullu taito ymmärtää ei vain kieltä: mutta outoja signaaleja tehdään silmät tai jokin ele: tietynlainen kehon kieli käytetään vain perheeni kanssa. Esimerkiksi sanoin ” ole varovainen, että edessämme oleva henkilö on vaarallinen ”ja tein hymyn kasvoilleni ja silmien nopean liikkeen”ongelman” suuntaan. He ymmärsivät heti ja he tekivät nopean liikkeen pään sanoa ”kyllä, minä katson häntä”, mutta hyvin nopeasti peittää signaalin”
nämä ovat vain kolme monista eri lainauksia voisimme valita, jotka osoittavat keskinäistä ymmärrettävyyttä kahden kielen välillä. Sekä italialaiset että espanjalaiset ovat melko yksimielisiä tästä asiasta, joten on kohtuullista sanoa, että näiden kahden kielen välinen puhekielen samankaltaisuus on melko korkea. Kaikista romaanisista kielistä niitä on kaksi, jotka ovat läheisempää sukua toisilleen, vaikka Italia on ehkä vielä jollain tavalla lähempänä ranskaa.
vastaavasti yhden kielen puhujat kertovat, että toisen kielen oppiminen oli melko helppoa, mikä ei ole kovin yllättävää, kun otetaan huomioon näiden kahden kielen sanojen 82%: n leksikaalinen samankaltaisuus. Toisen oppiminen vie pitkälle toisen oppimiseen; sinun tarvitsee vain erottaa erityiset ääntämissäännöt ja varoa vääriä kognaatteja, joita käymme läpi tarkemmin alla.
joitakin samanlaisia sanoja (Cognates) espanjaksi ja italiaksi
näiden kahden kielen leksikaalinen samankaltaisuus tarkoittaa käytännössä sitä, että Espanjan ja Italian kielissä on paljon sanoja, jotka ovat joko identtisiä tai hyvin samankaltaisia ja joilla on sama merkitys. Tässä on vain muutamia esimerkkejä näistä kognateista tai sanoista, jotka ovat samanlaisia tai identtisiä.
- Port-puerto espanjaksi ja porto italiaksi.
- kirja-libro molemmilla kielillä.
- Good – buen espanjaksi ja buon italiaksi
- Bank – Banco espanjaksi ja banca italiaksi
- Music – musica molemmissa
- Art – arte molemmissa
- a house – una casa molemmissa
- Telefono molemmissa
- aina – siempre espanjaksi ja sempre italiaksi
- supermarket – Supermercado espanjaksi ja supermarcato italiaksi
- coffee – cafe espanjaksi; Caffe italiaksi
- katso täältä lisää vastaavia sanoja.
jotkut väärät ystävät (väärät Kognaatit)
toisin kuin kognaatit tai vastaavat sanat, on kuitenkin olemassa joitakin vääriä kognaatteja tai ”vääriä ystäviä kahden kielen välillä – sanoja, jotka näyttävät ja kuulostavat samanlaisilta tai samoilta, mutta niillä on eri merkitykset. Nämä ovat poikkeuksia 82% leksikaalisesta samankaltaisuudesta kirjoitettujen sanojen välillä aiemmin mainitsemiemme kielten välillä.
nämä voivat herättää keskustelua, jos et ole niistä tietoinen ja johtaa väärinkäsityksiin siitä, mitä tarkoitat. Tässä on joitakin vääriä kognaatteja Italian ja Espanjan välillä.
- Pronto – tarkoittaa ”pian” espanjaksi ja ”valmis”
- Barato – tarkoittaa halpaa espanjaksi ja ”huijattu” italiaksi
- Burro – tarkoittaa ”aasi” espanjaksi mutta ”voi” italiaksi
- Pesca – tarkoittaa ”kalastusta” espanjaksi, mutta voi tarkoittaa ”persikkaa” italiaksi joskus
- topo – tarkoittaa ”myyrä” espanjaksi, mutta ”hiiri” italiaksi.
- Tiempo – tarkoittaa espanjaksi ”säätä”; tempo tarkoittaa italiaksi” aikaa”.
- Katso yllä olevalta upotetulta videolta lisää vääriä kognaatteja näiden kahden kielen välillä.
ääntäminen
tästä alkaa näiden kahden kielen keskinäinen ymmärrettävyys, sillä ääntäminen on itse asiassa melko samanlaista Espanjan ja Italian välillä. Tämä mahdollistaa molemminpuolisen ymmärrettävyyden kahden kielen välillä niin kauan kuin kukin puhuu hitaasti, jotta sanojen hienovaraiset erot saadaan kiinni.
on kuitenkin joitakin alueita, joissa ääntely on erilaista näiden kahden kielen välillä. Seuraavassa on joitakin yleisiä sääntöjä eroja ääntäminen kahden langauges:
- Italian sanat päättyvät yleensä vokaaliin; Espanjan sanat päättyvät yleensä konsanantteihin.
- jos perässä on c tai g ja i tai e, molemmat kielet pehmentävät ääntämystä, mutta eri tavoin:
-
- pehmeä c lausutaan espanjaksi ”th”, italiaksi” ch”.
- pehmeä g lausutaan espanjaksi ”x / h”, italiaksi” j”.
- ”qw” – äänen tuottamiseen käytetään espanjaksi ”cu”; italiaksi ”qu”
- katso yllä olevalta videolta lisää eroja esimerkkien kanssa.
-
Katso myös:
- kuinka samanlaisia ovat Espanja ja Portugali?