Skip to content
Menu
Steve Walton's
Steve Walton's

jak široce mluvené

Posted on 7 června, 2021 by admin

Itálie a Španělsko jsou obě středomořské země, ale sotva jsou hned vedle sebe. A co jejich jazyky? Jsou španělské a italské jazyky podobné nebo zcela odlišné? Jsou vzájemně srozumitelné?

španělština a italština jsou ve skutečnosti docela podobné obecně a ure obvykle vzájemně srozumitelné v mluvené a písemné formě mezi španělskými a italskými. Oba jazyky jsou románské jazyky odvozené z latiny se široce podobnou slovní zásobou, s určitými rozdíly v interpunkci, které obvykle nebrání komunikaci mezi těmito dvěma jazyky.

Italové a Španělé si mohou obecně rozumět, pokud mluví pomalu a jasně. Jazyky mají přibližně 82% podobnost ve slovech, spolu se stejným pořadí slov ve větách a podobnou slovní zásobou a gramatikou. Výslovnost je hlavní oblastí, kde existují rozdíly.

existuje spousta příbuzných blízce příbuzných nebo identických slov, ale také některé falešné příbuzné a rozdíly ve výslovnosti, které mohou lidi chytit. Níže si projdeme příklad každého z nich.

  • může Španěl a Ital konverzovat ve svých jazycích?
  • Nějaká Podobná Slova (Cognates) v španělština a italština
  • Některé Falešné Přátele (False Cognates)
  • Výslovnost

může Španěl a Ital konverzovat ve svých jazycích?

Vzhledem k tomu, tyto podobnosti, mohl španělský osoba, jít do Itálie a být pochopen ve španělštině nebo italštině člověk jít do Španělska, a být pochopen když mluví italsky? Odpověď je v drtivé většině Ano od lidí, kteří to vyzkoušeli.

při pohledu na fóra a blogové příspěvky existuje spousta příkladů lidí, kteří používají španělštinu v Itálii nebo naopak a jsou naprosto v pořádku s komunikací. Mohou třeba mluvit pomalu a zřetelně a opakujte několikrát, ale tam je rozhodně vzájemná srozumitelnost do bodu, kdy každý jazyk může být použit v jiné zemi, pro základní communcation.

zde je příklad, který jsme našli ve španělštině pracující v Itálii:

„jsem řek a studoval jsem španělštinu. Když jsem byl v Římě a chtěl jsem se zeptat na cestu, chtěl bych mluvit v podstatě ve španělštině a na začátku jsem chtěl jen říct, že „Scusi, non nikdy italiano ma nikdy spagnolo“ (Omlouvám se, nechci mluvit italsky, ale mluvím španělsky), pak se přesunout do španělštiny. Fungovalo to perfektně.“

A opačný případ italské přičemž ve Španělsku:

„Mnoho italských turistů ve Španělsku, mluví italsky a jsou přesvědčeni, že nejsme žádné pochopení jediné slovo, ale jsme pochopit mnoho věcí.“

A další zajímavou úvahu vzájemné srozumitelnosti jazyků:

„já jsem ital a žiji v Londýně, byl jsem v hostelu se španělským lidi, po 3 dnech jsme si rozuměli jako staří přátelé, a zvláštnost byla naše šílený, šílený dovednosti pochopit, ne jen jazyk, ale podivné signály z s očima nebo nějaké gesto: konkrétní druh řeč těla použít jen s rodinou. Jako příklad jsem řekl: „Buďte opatrní, že tato osoba před námi je nebezpečná“ a usmál jsem se na tváři a rychlý pohyb očí ve směru „problému“. Pochopili okamžitě a udělali rychlý pohyb hlavy říct „ano, dívám se mu,“ ale velmi rychle do masky signál“

to jsou jen tři z mnoha různých nabídek jsme si mohli vybrat, které poukazují na vzájemnou srozumitelnost mezi dvěma jazyky. Italové i Španělé na tom mají do značné míry všeobecnou shodu, takže je spravedlivé říci, že mluvená podobnost mezi oběma jazyky je poměrně vysoká. Ze všech románských jazyků, jsou to dva, které spolu úzce souvisejí, i když Italština je v některých ohledech možná blíže francouzštině.

podobně mluvčí jednoho jazyka uvádějí, že je snadné se naučit druhý, což není příliš překvapivé vzhledem k 82% lexikální podobnosti mezi slovy v obou jazycích. Učení jednoho vás dostane hodně z cesty k učení druhého; stačí jen rozlišit konkrétní pravidla výslovnosti a dávat pozor na falešné příbuzné, které projdeme dále níže.

Nějaká Podobná Slova (Cognates) v španělština a italština

lexikální podobnosti mezi oběma jazyky v podstatě znamená, že existuje mnoho slov ve španělštině a italštině, které jsou buď totožné nebo velmi podobné a mají stejný význam. Zde je jen několik z mnoha příkladů těchto příbuzných nebo slov, která jsou podobná nebo identická.

  • Port-puerto ve španělštině a porto v italštině.
  • Book-libro v obou jazycích.
  • Dobrý – buen ve španělštině a v italské buon
  • Banka – banco ve španělštině a banca v italština
  • Hudba – musica v obou
  • Umění – arte v obou
  • dům – una casa v obou
  • Telefon – telefono v obou
  • Vždy – siempre ve španělštině a sempre v italština
  • Supermarket – supermercado ve španělštině a supermarcato v italština
  • Káva – Kavárna v španělština; caffe v italština
  • Podívejte se na nějaké další podobná slova.

Některé Falešné Přátele (False Cognates)

na rozdíl od cognates nebo podobnými slovy, existují však některé homonyma nebo „false friends mezi dvěma jazyky – slova, která se podívejte a zvuk podobný nebo stejný, ale mají různé významy. Jedná se o výjimky z 82% lexikální podobnosti psaných slov mezi jazyky, které jsme zmínili dříve.

ty vás mohou chytit v konverzaci, pokud si jich nejste vědomi a vést k nedorozuměním, co máte na mysli. Zde jsou některé falešné příbuzné mezi italštinou a španělštinou.

  • Pronto – znamená „brzy“ ve španělštině a „připraven“
  • Barato – znamená levné ve španělštině a „podváděl“ v italština
  • Oslík – znamená „oslík“ ve španělštině, ale „máslo“ v italština
  • Pesca – znamená „rybaření“ ve španělštině, ale může znamenat „broskev“ v italština někdy
  • Topo – znamená „krtek“ ve španělštině, ale „myš“ v italské.
  • Tiempo – znamená“ počasí „ve španělštině; tempo znamená“ Čas “ v italštině.
  • viz vložené video výše plus Zde pro některé další falešné příbuzné mezi těmito dvěma jazyky.

Výslovnost

to je místo, kde oba jazyky začínají být vzájemně srozumitelnější, protože výslovnost je ve skutečnosti docela podobná mezi španělštinou a italštinou. To umožňuje vzájemnou srozumitelnost mezi oběma jazyky, pokud každý člověk mluví pomalu, aby zachytil jemné rozdíly ve slovech.

existují však některé oblasti, kde se prounciace mezi oběma jazyky liší. Zde jsou některá obecná pravidla pro rozdíly mezi výslovností mezi dvěma langauges:

  • italská slova mají tendenci končit samohláskou; španělská slova mají tendenci končit souhláskami.
  • Jestli c nebo g následuje a i nebo e, oba jazyky změkčit výslovnost, ale různými způsoby:
      • Měkké c se vyslovuje jako „th“ v španělština; jako „ch“ v italštině.
      • měkké g se vyslovuje jako“ x/h „ve španělštině; jako“ j “ v italštině.
        • Chcete-li vytvořit zvuk „qw“, použijte „cu“ ve španělštině; „qu“ v italštině
        • viz video výše pro některé další rozdíly s příklady.

Viz Také:

  • Jak Podobné Jsou španělština a portugalština?

Napsat komentář Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Nejnovější příspěvky

  • Dynamic calendar grid
  • Jak Změnit Svou přezdívku Uživatele na AOL Mail
  • Navštivte Santa Barbara
  • 19. února 2015typická a atypická Angina: co hledat
  • Lawrence h.Summers
  • Baby Name Wizard
  • BUKU 2019 nastavené časy, festivalová mapa, & Více!

Archivy

  • Leden 2022
  • Prosinec 2021
  • Listopad 2021
  • Říjen 2021
  • Září 2021
  • Srpen 2021
  • Červenec 2021
  • Červen 2021
  • Květen 2021
  • Duben 2021

Základní informace

  • Přihlásit se
  • Zdroj kanálů (příspěvky)
  • Kanál komentářů
  • Česká lokalizace

Language

  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
©2022 Steve Walton's | Powered by WordPress & Superb Themes